Г. Доницетти «Любовный напиток»Комическая опера в двух действиях Музыкальный руководитель Эри КласДирижер Дмитрий ВолосниковРежиссер Юрий АлександровСценография и костюмы Вячеслав ОкуневСвет: Вячеслав Окунев, Константин НикитинХормейстер Юлия СенюковаИсполняется на итальянском языке с русскими субтитрами Продолжительность спектакля 2 часа 30 минут (с одним антрактом) Премьера состоялась 9 марта 2007 г. Рекомендовано детям старше 16 лет | «Первая часть спектакля обескураживает зрителя безудержным буйством красок — стараниями декоратора и художника по костюмам (Вячеслав Окунев) итальянская действительность больше похожа на красочный карнавал, и из пестрой толпы, кажется, вот-вот выползет китайский дракон и взлетят фейерверки. <...> Уход от итальянской действительности в российско-постсоветскую — заслуга режиссера Юрия Александрова, его трактовка классической итальянской оперы поистине радует глаз. По духу она близка популярным сегодня в соцсетях артам, где герои мультфильмов силой графических редакторов из привычных 2D-миров перенесены куда-нибудь в чертановские дворы». «Театральная критика» 14 февраля 2018 «По сравнению с увиденной сегодня в «Новой опере» феерией все предыдущие постановки кажутся серыми и пресными. На сцене непрерывное движение десятков (а кажется — сотен) человек: главных героев, хора, балета. Солисты ни на минуту не остаются одни, ни на секунду не останавливают игру, не встают по стойке смирно, чтобы спеть нужную арию, но и во время пения продолжают жестикуляцию, танец, пантомиму. Постановка Юрия Александрова превосходит по зрелищности самый знаменитый Лондонский мюзикл «Фантом Оперы». А все постановки Большого кажутся совершенно безжизненными, и уже нет никакого оправдания статичности, компромиссу пения и актерской игры, потому что сегодня я увидела, что можно поставить оперу буфф без компромиссов. Получился потрясающий комедийный мюзикл на итальянском языке». Радио «Эхо Москвы» 5 января 2013 «Для смысловой кульминации режиссер выбрал один из самых прекрасных моментов оперы — романс Неморино, лирично и проникновенно исполненный Михаилом Губским. Гениальная музыка Доницетти при этом звучала из уст… мужика в ватнике и ушанке. А на заднем плане, как тени чего-то недоступного и очень красивого (словно из другой оперы), кружились карнавальные персонажи. По мере продвижения к развязке, когда Адина разобралась в чувствах, а Белькоре проявил благородство и позволил ей выкупить контракт Неморино, сцена мало-помалу наполняется «масками», и в финальном хоре блеск и великолепие поглощают убогость и примитив». «Независимая газета» 14 марта 2007 г. «Если сосчитать количество происходящего в спектакле на единицу времени, то останется только снять шляпу — и перед режиссером, неутомимым на выдумку и труд, и перед каждым из певцов, будь то солист или артист огромного хора. Не уставая петь, любой из них играет подробно выписанную пластическую роль и делает это со стопроцентной отдачей. Коллега Александрова — столь же опытный художник Вячеслав Окунев создал немыслимое количество костюмов и возвел впечатляющую декорацию, чей механизм в секунду переносит нас с химически роскошного карнавального празднества в живописно-нищий двор образца не то феллиниевского «Амаркорда», не то советских лет с подобающими атрибутами — вроде бочки на колесах с надписью «Пиво» и бульварной лавки со словом из трех букв». «Ведомости» 13 марта 2007 г. «Доступный русский язык тут вполне уживается с итальянским, а кульминацией этой неоперной правды жизни служат рискованные частушки, которые распевают прямо под музыку классика бельканто». «Коммерсантъ» 12 марта 2007 г. |